“เตีย เซยฮา” แซะสื่อไทยใช้แต่ AI แปลความหนังสือราชการกัมพูชา ผิดความหมาย บิดเบือนข้อเท็จจริงเจรจาหยุดยิง

“เตีย เซยฮา” แซะสื่อไทยใช้แต่ AI แปลความหนังสือราชการกัมพูชา ผิดความหมาย บิดเบือนข้อเท็จจริงเจรจาหยุดยิง

View icon 69
วันที่ 25 ธ.ค. 2568 | 08.31 น.
ข่าวออนไลน์7HD
แชร์
“เตีย เซยฮา” เหน็บสื่อไทย ใช้ AI แปลความหมายผิด บิดเบือนข้อเท็จจริง หนังสือราชการกัมพูชา ส่งแปลไทยฉบับถูกต้องโพสต์แซะทันที
.
กลางดึกวานนี้ (24 ธ.ค.68) พลเอก เตีย เซยฮา รัฐมนตรีว่าการกระทรวงกลาโหมกัมพูชา โพสต์ข้อความผ่านเฟซบุ๊ก ทั้งภาษาเขมร และ ภาษาอังกฤษ พร้อมภาพหนังสือจากกระทรวงกลาโหมกัมพูชา ที่ส่งถึงรัฐมนตรีว่าการกระทรวงกลาโหมของไทย เพื่อแสดงความประสงค์ในการเจรจาหยุดยิง ตามกรอบเงื่อนไข GBC เมื่อวานนี้ (22 ธ.ค.) แปลเป็นภาษาไทยที่ถูกต้อง ฟาดกลับสื่อไทย
.
พร้อมระบุว่า มีการแปลความหมายที่บิดเบือนจากข้อเท็จจริง โดยกล่าวหาสื่อมวลชนไทยบางส่วน ใช้ AI แปลภาษาผิด ย้ำ กัมพูชาเพียงเสนอให้จัดการประชุม GBC ตามรูปแบบที่เคยปฏิบัติ เมื่อเดือนสิงหาคม และ มุ่งหน้าสู่การกลับไปปฏิบัติตามแนวทางปฏิญญากัวลาลัมเปอร์ ที่ทำข้อตกลงไว้ เมื่อเดือนตุลาคมที่ผ่านมา ใจความสำคัญตอนหนึ่ง ดังนี้
.
“สื่อไทยบางสำนัก ทั้งที่เป็นทางการและไม่เป็นทางการ ได้นำจดหมายราชการ (ถึงรัฐมนตรีว่าการกระทรวงกลาโหม) ไปเผยแพร่ราวกับว่าเป็นข่าวที่หลุดออกมา
.
ปัจจุบันนี้ มีทั้ง Google Translate, ChatGPT และ Gemini ที่สามารถแปลความเป็นภาษาอังกฤษได้ แต่ความหมายก็ไม่ตรงกับเนื้อหาที่สื่อไทยเผยแพร่
.
ณ จุดนี้ ผมสับสนจนเกินกว่าจะอธิบายได้”

ข่าวที่เกี่ยวข้อง