ครูอังกฤษ ติง Major เท่ากับ โรงหนัง

View icon 537
วันที่ 13 ก.พ. 2567 | 11.42 น.
ห้องข่าวภาคเที่ยง
แชร์
ห้องข่าวภาคเที่ยง - คุณครูสอนภาษาอังกฤษยืนยัน Major ไม่ได้แปลว่า โรงภาพยนต์ แต่เป็นชื่อเรียกแบรนด์สินค้า แนะคุณครูต้องตรวจสอบข้อมูลให้ดีให้ถ่ายทอดไปสู่ผู้เรียน

จากกรณีผู้ใช้เฟซบุ๊กรายหนึ่งโพสต์ข้อความว่า เพื่อนสนิทมาปรึกษา บอกว่าลูกเรียนอยู่ห้อง English Program หรือ EP แต่พอเห็นเอกสารการเรียนแล้วก็คิดหนัก ว่าจะทำอย่างไรต่อดี เพราะครูดันสอนคำว่า Major แปลว่า โรงหนัง ซึ่งเพื่อนเคยไปพูดคุยกับครูที่โรงเรียนแล้ว แต่ครูก็เถียงสุดใจ ว่า Major คือ โรงหนังจริง ๆ เจ้าของโพสต์ จึงบอกว่า ถ้าครูยืนยันแบบนี้ ก็ช่วยอะไรไม่ได้เหมือนกัน นอกจากแนะนำให้ย้ายโรงเรียน

ด้าน คุณครูเพ็ชรแท้ มณีพนา ผู้อำนวยการโรงเรียนกวดวิชาแห่งหนึ่ง กล่าวว่า คำว่า Major ไม่ได้แปลว่า โรงภาพยนต์ แต่เป็นชื่อแบรนด์ของสินค้า และบริการ ซึ่งที่จริงแล้วคำว่า Major แปลได้หลายความหมาย เช่น สำคัญมาก, เป็นหลัก, วิชาเอก, สำคัญ และขนาดใหญ่ ซึ่งขึ้นอยู่ที่บริบทของการใช้

อย่างไรก็ตามคุณครู ต้องตรวจสอความหมายของคำศัพท์ให้ดี ก่อนที่จะถ่ายทอดความรู้ไปสู่นักเรียน มิเช่นนั้นจะเกิดความเข้าใจผิด และใช้คำศัพท์ที่ผิดเพี้ยนไป

ข่าวที่เกี่ยวข้อง